お知らせ:無料サービス『霹靂Q&A』停止

霹靂Q&A
08 /11 2010
いつもザ・台湾ナイトマーケット★YACHIA★を応援いただき、ありがとうございます。


今回は、ひとつ残念なお知らせです。

この度、2009年8月より実施していた無料サービス「霹靂Q&A」を、終了することにいたしました。
皆さまと一緒に霹靂観賞をより楽しめるよう、行ってきたサービスでしたが、
これまでご利用いただいた皆様、ありがとうございました。


突然のサービス終了、その理由は・・・


霹靂の口白は台湾語、字幕は繁体中文なので、どうしても言葉の壁があると思うのですが、
それでも大勢の日本の方が霹靂を好きと言ってくれます。
そんな霹靂ファンの皆様の助けが少しでもできれば…と考え、
YACHIAのお客様からのご質問にお答えしてきた、
「霹靂Q&A」は、そういうサービスのつもりでした。


ところが先日、偶然に、私どもがお客様に回答した文章そのままが載っているブログ記事を見ました。霹靂ファンブログのようでした。
あるキャラクターの登場詩と、ある場面の会話と人物関係についての質問にお答えしたことがあるのですが、
ただでさえ翻訳が難しい詩を説明する文章が一字一句同じになるはずはありません。
どういう経緯でブログ記事に転載されたのか、ブログ管理人様はご友人から聞いたものだということでしたが、現在は該当記事自体を削除してくれました。


「霹靂Q&A」の回答内容を、ブログの記事に引用したいということをあらかじめ私どもに確認して下さり、
出典元を明記していただければ、私どもとしては何の問題もなかったのですが…。


たしかに、「霹靂Q&A」の利用条件として“転載・引用を禁じる”などとは言っていませんでした。


でも私たちスタッフが、どんな思いでお客様の質問に回答していたかといえば、
皆様の質問に答えるのは、私たちにとっても、復習の一つであり、お客様との交流の楽しさでした。
日台霹靂ファンの双方交流を、感じられました。
それに、いくら台湾語ネイティブだといっても、言葉を訳したり内容を説明する文章をまとめるのは、そんなに簡単なことではないんです。


インターネットの世界で、文章を転用するなコピーするなというのはナンセンスでしょう。
私たちも引用するなと言いたいわけではないです。
「霹靂Q&A」は一年間で、公開は12件、非公開は数十件とご利用いただきました。その回答一つ一つを監視することはできませんし、しません。
もしブログ記事に使いたいなら一言いってくれれば、YACHIAから聞いたんだよ、ということを併記してくれれば、
一所懸命訳して考えてまとめた文章をより多くの人と共有できて、私たちとしても嬉しかったでしょう。


でもこういうことがおきてしまって残念ですが、いろいろ検討した結果、
「霹靂Q&A」は終了することにいたしました。
ありがとうございました。


最初にこのために使いたいと言ってくれればよかったのに・・・残念です[:悲しい:][:悲しい:]
スポンサーサイト

霹靂Q&A~第12問:素還真の登場詩

霹靂Q&A
06 /29 2010
H.Yさん、いつもありがとうございます。
お待たせいたしました。続きですね。


HN:H.Yさん
性別:女性
お住まい:香川県 


Q:.素還真の登場詩「半神半聖亦半仙…」の日本語訳を教えてください。




素還真の登場詩
「半神半聖亦半仙」
「全儒全道是全賢」
「腦中真書藏萬卷」
「掌握文武半邊天」



「半神半聖亦半仙」
私は半分神で、半分聖人で、半分仙人である。
→謙虚。
自分は、完全な神とか聖人とか仙人とかではなく
半分だけの、中途半端な存在だ、というんですね。


「全儒全道是全賢」
 「儒」、「道」のあらゆる知識を精通し、賢者でもある。
「儒」=儒家
「道」=道家
→自分は知識豊富である、と言っている。


「腦中真書藏萬卷」
頭の中にある知識の量は本で計算すると一万巻もある。
→知識豊富。


「掌握文武半邊天」
「文」と「武」の領域(分野)を、私は半分を把握している。
→文武両道。
伏線:もう一人(もう半分に)自分なみの実力者がいることをヒントしている。



それは素還真の弟弟子、談無慾です。彼の詩もご覧下さい。よく似ているでしょう。

談無慾
「真神真聖亦真仙」
「通儒通道是通賢」
「腦中玄機用不盡」
「統轄文武半邊天」


彼の詩は、素還真より自信満々の印象を受けますね。
半と真(全部)、掌握と統括、比べてみてください。
また、「頭の中にある知識量は一万巻」と「頭の中の知識は使いきれない」
こう比べると談無慾は自信たっぷりに聞こえますね。


勉強になりましたか?
霹靂を観る時はよく聞いてみてくださいね~[:聞き耳を立てる:]

霹靂Q&Aへのご質問、お待ちしています~


霹靂Q&A~第11問:莫召奴の登場詩

霹靂Q&A
06 /25 2010
H.Yさん、いつもありがとうございます。
ご質問には順番に回答していきますよ!
まずは第一弾。


HN:H.Yさん
性別:女性
お住まい:香川県 


Q:.莫召奴の登場詩「有心無心、心在…」の日本語訳を教えてください。



動画提供:YouTubeのbaalzeroさん提供




莫召奴の詩

有心無心
心在人間
多情薄情
情繫江湖


和訳:
心はあるかないか?
心は世間にある。
情はあるかないか?
情は江湖にある。


有心無心 → 心はあるのかないのかと自問している。答えは次の文章に出ている
心在人間 → はい、この「心(救世の思いと考え)」は世間にある。

多情薄情 → 情はあるのかないのかと自問している。答えは次の文章に出ている。
漢詩で繰り返し同じ表現を使うのはダサくなってしまうため、対句だが同じ
「有無」は使わず、情にかけて「多い/薄い」を使っている。
情繫江湖 → この「情(救世の思いと考え)」は江湖にある。
漢詩で繰り返し同じ表現を使うのはダサくなってしまうため、対句だが同じ
「人間」は使わず、「江湖」を使っている。


つまり、莫召奴は救世の理想を持っています。
「世間」=「江湖」は彼が救いたいところです。
しかし、彼は偉そうなキャラクターではないので(彼は東瀛人です、本名:花座召奴。東瀛人の特徴的な性格で控えめということです)、
このような自問自答の形で、彼の思いを伝えています[:グッド:]


ちなみに、上記の動画は、当時、霹靂と7-11が撮ったイメージテレビCMです。
この詩とは全く関係ないですね[:悲しい:]
関係ないというか、パロディみたいに扱われてますね(苦笑)
でも、それだけ、台湾人には聞きなじみのある詩と言えますね[:嬉しい:]



霹靂Q&A~第10問:霹靂で使われている台湾語・・・

霹靂Q&A
03 /21 2010
引き続き今回も、霹靂Q&A~!!
YACHIA.COMはただ物を売るだけではございません~[:拍手:][:楽しい:]


HN:アンシーさん
性別:女性
お住まい:東京都 

Q:
霹靂の言葉は、字幕は北京語で発音は台湾語と理解していますが、こういうことって台湾では日常的にあるものなのでしょうか?
また、霹靂で使われている言葉はやはり通常のものと少し違う言い回しがあったりするのでしょうか?日本の時代劇のような感じの言葉なのでしょうか?

<ネタバレあり、ご注意下さい>

A:
台湾では、霹靂に限らず、映画やアニメ、バラエティ番組などでも、普通語(北京語)の字幕が付くことは普通です。
それは、普通語で話していても、香港映画(広東語)や中国映画(北京語)などでも、普通語の字幕が付きます。
英語発音の映画だと、英語と普通語と二つ字幕が付いていることもあります。
日本人からすると、なかなか不可思議な光景かと思いますが[:ラッキー:]
一つは、台湾語がわからない視聴者のため、
または、音だけでは意味が伝わらない場合があるため(人名・地名・固有名詞・同音異義語など)、だと思います。


布袋戯は、中国大陸南辺の方、福建省を中心に生まれ発展してきた民間伝承芸能です。
なので布袋戯で使われる言葉は、福建省辺りの言葉です。
この福建省辺りの言葉は、福建語あるいは上ェ南語(ミンナン語)といわれるものです。
福建省の略称は上ェで、その南方で使われている中国語の方言ということですが、広い意味では、福建省から台湾はじめ東南アジアへ移り住んでいった人々が話す言葉を指します。
移り住んでいった人たちが、その土地その土地の言語と混ざり合って、広く派生していっているため、これこそが上ェ南語というのは示しにくいです。


台湾島にやってきた福建省の人たちの上ェ南語も時代を経るに従って、台湾独自に変化しました。
台湾語という言い方は、普通語(北京語)と区別するための言い方でもあって、必ずしも台湾原住民の言葉を指すわけではありません。
台湾島は縦長型で、南北行き来が容易ではない環境なので、北部に移り住んだ人々、南部に移り住んだ人々、それぞれ言葉の変化が異なります。

台湾語の分け方:
1、地域により、濁水溪を境として「北台湾語」と「南台湾語」と分けられる。
例:
日本語:タオル
中国語:毛巾(マォジン)
北台湾語:みんぐん
南台湾語:みんぎん


2、用途により、「文讀音」と「口語音」と分ける。
布袋戲の「口白(コウバイ/日本語でいうと語りに相当する)」は物語を表現する役割で、声優とは違います。なので口白は間違いなく「文讀音」です。
時代がかって聞こえるのは、会話調ではないからと言えるかもしれませんね。
ただし、「丑」の秦假仙たちは「口語音」を使用しています。
これは、私たちが普段日常生活で使う台湾語と一緒です。
布袋戲が台湾に渡ってきてからの特例かもしれません[:楽しい:]


ちなみに、
日本の漢字の発音の漢音は、唐時代に伝来したので、上ェ南語の発音と似ているものが見られます。
例えば、「弁当」はベンドン、「電車」はデンチャー、「世界」はセーガイ、「国家」はゴッガー、「瓦斯」はガス、「カーテン」はカーデン、「愛」はアイなど。
似てますよね~?!
中国語より似ている発音が多い気がします。


さて、これからも気になることがありましたら
霹靂Q&Aへどうぞ~[:ラッキー:]


これまでの霹靂Q&A

霹靂Q&A~第9問:霹靂&演歌?!

霹靂Q&A
03 /20 2010
昨日に引き続き、今回も、霹靂Q&A~!!
YACHIA.COMはただ物を売るだけではございません~


HN:アンシーさん
性別:女性
お住まい:東京都 

Q:
霹靂の挿入歌で時々、日本人が聴くとド演歌な曲がありますがこういった曲は台湾でもあるのでしょうか?
中華ポップスではあまりこのような曲調は耳にしたことがないので...

<ネタバレあり、ご注意下さい>

A:
ご質問をいただいた時、Ya-chanはちょっとびっくりしました[:びっくり:]
なぜなら、YACHIAの日本人スタッフが「洶湧」を聴く度にいつも「演歌だ」「演歌だ」と言っていたからです(笑


台湾の歌謡界も、いろいろなジャンルがあって、台湾演歌というか、そういうのがあります。
台湾語歌謡は日本の演歌と曲調が似ていて、ほとんどが台湾語で歌われていて、幅広い層の人々に親しまれています。
一説には、沖縄民謡と台湾演歌はとてもよく似ているとか…。

台湾語歌謡の歌手として有名なのは、江蕙(台湾の美空ひばりと言われた)、余天、陳小雲、白冰冰、洪榮宏、阿吉仔などがいます。
「台湾演歌ショー」などの歌番組もあります。


では、動画をいくつかご紹介~

「洶湧」:海猫・風飛沙のテーマ曲(歌:西卿)

出典:「YouTubeのMichaelkobe24さん」より転載。
用途:ブログ記事を説明するため使用。
※上記動画は外部サイトのもの、当サイトとは全く関係ありません。
著作権など何かお気づきの問題がありましたら、直接に該当動画の提供者へご連絡下さい。





「春花夢露」(歌:江蕙)

出典:「YouTubeのTVMoronさん」より転載。
用途:ブログ記事を説明するため使用。
※上記動画は外部サイトのもの、当サイトとは全く関係ありません。
著作権など何かお気づきの問題がありましたら、直接に該当動画の提供者へご連絡下さい。






これまでの霹靂Q&A

霹靂Q&A~第8問:「嗜殺者」と「軒轅不敗」について

霹靂Q&A
03 /19 2010
アンシーさん、いつもありがとうございます。
ご質問には順番に回答していきますよ!
まずは第一弾。


HN:アンシーさん
性別:女性
お住まい:東京都 


Q:.嗜殺者と軒轅不敗は親子だと思いますが、
何故、あそこまで憎み合っているのでしょうか?母親絡みでしょうか?
母親似という君莫笑との関係は?

<ネタバレあり、ご注意下さい>

A:
まず、嗜殺者と軒轅不敗は本当の親子です。
軒轅不敗は、息子の嗜殺者を恨んではおらず、逆に期待していました。
彼は「屠戮之村」の血統を利用するため、わざと屠戮之村のある女性を襲い、嗜殺者を産ませました。
自分に勝る人を生涯求めつづけている彼は、もしかしたら「自分のDNA」+「屠戮之村の血統」=自分を超える強者になると考えて、そのようなことをしました。


君莫笑は、軒轅不敗の弟子です。
嗜殺者を産んだ女性と偶然、顔がそっくりでした。
軒轅不敗は、ただ君莫笑を利用して嗜殺者に接近するだけです。
でもはっきり告白はしていませんが、嗜殺者は母親に似ているという君莫笑を好きになりました。

君莫笑は師匠である軒轅不敗にあこがれていましたが、
嗜殺者と出会った後、軒轅不敗に対する感情はただの憧れで、いつでも自分のことを想ってくれる嗜殺者こそ自分の運命の人だと、だんだん思うようになりました。


嗜殺者は父親の軒轅不敗を憎んでいました。
理由は、
・幼い頃、母親から聞かされていた怨み → 自分がよそ者に襲われて混血児を産んでしまったから。
・村の人々に嫌われてきたこと → 彼はよそ者とのハーフだから、純血ではないので村の人に嫌われていました(額に特別な印がないことが混血な証拠)
・結局母親が毒・半月沈のせいで死んで、自分が一人ぼっちになったからだ。

本来は普通の子供の生活を送るはずの彼は、
父親のせいでこんな不幸な人生になったとは・・・・・・




出典:「YouTubeのcoldag45さん」より転載。
用途:ブログ記事を説明するため使用。
※上記動画は外部サイトのもの、当サイトとは全く関係ありません。
著作権など何かお気づきの問題がありましたら、直接に該当動画の提供者へご連絡下さい。





最後に、東宮神璽の指導でパワーアップした嗜殺者が、
師九如の策略(日にちの計算)とパワー全開した「七魄」の力で軒轅不敗と決着をつけました。
二人は相打ちとなりました。
死ぬ前に嗜殺者は、師九如と策馬天下の教えでもう自分を捨てた父親のことを恨んでいない。
軒轅不敗も、自分の息子に倒され、満足して死を受け入れました。



これまでの霹靂Q&A

霹靂Q&A~第7問:漫画『大霹靂』について

霹靂Q&A
02 /06 2010
HN:涼さん
性別:女性
お住まい:福岡県


Q:漫画『大霹靂』のストーリーと霹靂本編(原作)のストーリーは、違うものなのでしょうか? 
→ 人物や各種の関係性は同じようでしたが、得られる原作のストーリーの情報と、細部で異なる点が多いような気がしまして。(ただの気のせいかもしれませんが)

<ネタバレあり、ご注意下さい>

A:まず、漫画『大霹靂』は二つあります:

漫画『大霹靂』 全20話
主筆:鄭問(チェン・ウェン) 氏(台湾人)

台湾出身鄭問先生の「漫画大霹靂」(全20話)

台湾出身鄭問先生の「漫画大霹靂」(全20話)




漫画『新大霹靂』 全14話
主筆:林業慶 氏(香港人)

香港出身林業慶先生の「漫画新大霹靂」(全14話)

香港出身林業慶先生の「漫画新大霹靂」(全14話)




フルカラーが特徴の香港の漫画業界は、日本の漫画業界に負けず劣らず盛況で、広いニーズを持ちけっこう成長しています。

2000年に香港の市場に進出したいという経緯で、
「霹靂」は香港のトップ漫画出版社「玉皇朝」と契約し、
シリーズ第24作「霹靂風暴」とシリーズ第25作「霹靂狂刀之創世狂人」を改編した漫画版を、香港で出版しました。
改編、なのでテレビ版と漫画版は異なる、と考えてよいかもしれません。
主筆は台湾人の鄭問氏でした[:拍手:]

鄭問氏は1958年生まれ台湾桃園県出身の漫画家で、1990年3月、日本でもデビュー、翌年日本漫画協会の賞を受賞したという方です。
日本人にとって知られる他の作品は、2000年プレイステーション2用ゲームソフト『鄭問之三國誌』のキャラクターデザインがあります。

当初「三黄一鄭」というのキャッチワードがよく言われ目立ちました[:楽しい:]

※「三黄一鄭」とは、
「玉皇朝」のBOSS:「黄」玉郎氏
「霹靂」のBOSS:W黄氏(「黄」強華氏、「黄」文擇氏)
台湾漫画家:「鄭」問氏


なぜ台湾でなく、香港でしたか[:?:]
それは、台湾方面は別に手はうってありました。
台湾の出版社「東立」と提携し、人気キャラクター・乱世狂刀が主人公になる「霹靂狂刀」を週刊寶島少年で連載していました。(その後単行本も発売)
漫画「霹靂狂刀」

台湾出身蔡鴻忠先生の漫画「霹靂狂刀」(全16巻)


他に、これまでに霹靂が発行した漫画作品は、漫画版の聖石伝説でしょうか[:聞き耳を立てる:]


シリーズ第24作「霹靂風暴」とシリーズ第25作「霹靂狂刀之創世狂人」を改編した漫画をはじめたものの、
芸術家肌の漫画家・鄭問氏は「週刊」の仕事量には耐えられないと申し出、20話の時にチームから外されました。
この時の進捗状況は「霹靂風暴」の三分の一ぐらいでした。
霹靂との契約がまだ残っているため、出版社・玉皇朝は新人・林業慶氏を起用し「新大霹靂」として物語を続けました。

「漫畫新大霹靂」は、鄭問氏オリジナルも含む「大霹靂」の設定を続けて、主人公は葉小釵、裨善と左非祖孫三人。
あまり売れなかった為、14話でエンディング。
エンディングはオリジナルで、中原正道の英雄は最終ボスの「天照大神」と戦って終わり。
ちなみに、一番最初に莫召奴が泣龍怨をゲットする場面は、テレビ原作には出てきません。
これまで、莫召奴の過去を語るのは、「莫召奴完全接近写真」の特典VCDにしかありません。


テレビ版(原作)との相違点:
「漫畫大霹靂」は、まるで縮小版の「傲笑紅塵傳」
ストーリーは大体、原作の7割が合っているといったところです。
テレビでは細かく関係性を説明されなかったキャラクターたちを関連付けていたりします。

最も設定を間違えたところといえば、キャラクターの身長でしょう。
例えば、魔魁はテレビ版(原作)では、黒い巨人ではありませんが、「大霹靂」では黒い巨人として描かれています。しかも、使わないはずの武器も使っています。
さらに、魔魁と戦う「火紀天官」と「龍王魛」も巨人になっちゃいました。
とすると、「龍王魛」の彼女「泣花魂」も巨人なのでしょうか?
そうですと、「無不愛」と二人はなぜ、三角関係になったのでしょう?「無不愛」は巨人美女好き???[:てれちゃう:]↓

イメージ


Ya-chan's一言:
「漫畫新大霹靂」のエンディングで、素續縁は素還真に悪夢の話をしました。

素續縁:「我夢見爹坐船到東瀛去,我卻被壞人捉走…」
    「父上は船で東瀛(日本)へ行っちゃうって夢で見たんだ。それで僕は悪い人に連れて行かれちゃうんだ…」

素還真:「也許在另一個世界是真實,但在這個世界,我們父子永不會分離!」
     「もう一つの世界ではそうだとしても、でもこの世界にでは、私たち親子は永遠に一緒だ!」

うーん、
流行の「平行宇宙論」でしょうか?漫画は全て「もう一つの」霹靂世界で発生した物語だといいたいのでしょうか?

売れない改編作品になっちゃったから、霹靂のイメージに悪い影響を与えないように香港出版社はこういって逃げるしかなかったのかも…[:冷や汗:]。


ちなみに、2002年霹靂脚本チームの好みのおかげで、
死んだはずの素續縁は突然、シリーズ第34作「霹靂兵燹」で復活しました[:見る:]


さて、ご質問を下さった涼さん、疑問は解消されましたでしょうか…?
テレビシリーズを元にしてオリジナルキャラクター、オリジナルエピソードも加えられた漫画版、という感じでしょうか。
またどうぞお気軽にご質問してください~



これまでの霹靂Q&A
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。